Re: Klawiaturki to szybkiego pisania

Autor: Arkadiusz Dymek <adresu_at_nie.bedzie>
Data: Fri, 06 Jul 2012 14:16:10 +0200
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Message-ID: <4ff6d70b$1@news.home.net.pl>

W dniu 7/6/2012 1:52 PM, neo wrote:
> On 6 Lip, 08:55, Arkadiusz Dymek <adr..._at_nie.bedzie> wrote:
>> W dniu 7/6/2012 1:14 AM, neo wrote:
>>
>>
>>
>>> Tłumaczysz techniczne sprawy dotyczące kompów czy jakąś humanistykę?
>>
>>> Bo jeżeli kompy, to podziwiam. W humanistyce to można jeszcze coś
>>> nabujać, ale w sprawach technicznych to już raczej nie.
>>
>> Głównie techniczne, niekoniecznie kompy. Z terminologią nie jest tak źle
>> - jeśli dostajesz zlecenia od tych samych klientów, to po jakimś czasie
>> jesteś z ich terminologią za pan brat. Większy problem zazwyczaj jest z
>> sensownym przełożeniem składni na coś, co nie będzie brzmiało po polsku
>> jak koszmarek. Ale cały czas wąskim gardłem jest dla mnie klawiatura i
>> marzę o takim np. Dragon Naturally Speaking w polskiej wersji.
>
> Mam znajomego, który regularnie tłumaczy całe zestawy wewnętrznych
> raportów okresowych dla kilku banków komercyjnych. Tego jest naprawdę
> masa i to wszystko idzie do archiwum i tak jak powiedziałeś, jest już
> obcykany w ich terminologii lepiej niż oni sami. To wtedy faktycznie
> może być nawet dobra zabawa i lekka kasa. Ma już całą bazę typowych
> zwrotów i w sumie to znaczną część rzeczy robi za niego pecet (wiele
> raportów ma tę samą treść co miesiąc, ewentualnie bardzo podobną treść
> ze zmienionymi danymi). Ostatnio rozmawiałem z nim i powiedział, ze
> przyszłością jest tłumaczenie maszynowe, ale tego potrzebna jest silna
> sztuczna inteligencja, która jak wiadomo jeszcze jest opracowywana.
> Nie znam się na tym, ale tak mi się skojarzyło.

Tłumaczenie maszynowe to na razie zmora - czasami przychodzi coś po MT
do edycji. Z językami o składni takiej jak język polski na razie to
sobie nie radzi za bardzo, więc póki co śpię spokojnie. A jak już
zacznie to działać dobrze, to zmienię działkę :).
Co do znajomego - mam nadzieję, że nie robi tego wszystkiego ręcznie,
tylko używa jakiegoś CAT-a typu Trados.

Pozdrawiam,
Arkadesh
Received on Fri 06 Jul 2012 - 16:05:16 MET DST

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.2.0 : Fri 06 Jul 2012 - 16:51:01 MET DST