Re: kłopot w tłumaczeniu

Autor: Paweł Wolniewicz <pwlw_at_o2.pl>
Data: Mon 23 Aug 2004 - 12:01:51 MET DST
Message-ID: <cgcf4r$cau$1@opal.icpnet.pl>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2

Dominito napisał:

> Tłumaczę ksiązkę dla hobbystów, która _nie dotyczy_ gleboznawstwa, ale
> pojawiają się tam jego elementy.
>
> Mam na przykład taki kłopotliwy fragment:
>
> The four most common elements of the earth's crust- oxygen, silicon,
> aluminum, and iron- form the mineral 'backbone' (sand, silt, and clay) of
> all soils. Sand, silt and clay are not only different in size, but also
> in
> composition. In general, sand is broken pieces of quartz (silicon
> dioxide).
> Silt may be either broken-down rock or aggregates of clay. Clay, on the
> other hand, consists of tiny sheets of aluminum silicate.

Moje uwagi:

1. "Soil" ma dwa znaczienia. Jedno to "gleba", a drugie to "grunt". To
drugie pasuje tu lepiej, clay/silt/sand to raczej skały, a nie gleby.

2. Silt - pył, a więc cząstki mineralne drobniejsze od piasku i grubsze od
iłu.

3. Clay - ił, cząstki mineralne drobniejsze od pyłu.

Teraz wszystko powinno pasować. Pyłowce to skały składające się z silnie
rozdrobnionego materiału detrytycznego we frakcji pyłu bądź z agregatów
ilastych.

Pozdrawiam,
Paweł Wolniewicz
Received on Mon Aug 23 12:00:23 2004

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Mon 23 Aug 2004 - 12:32:02 MET DST