Re: kłopot w tłumaczeniu

Autor: TomekGawlik <imienazwisko_at_poczta.onet.pl>
Data: Mon 23 Aug 2004 - 11:58:42 MET DST
Message-ID: <cgcfai$auc$1@nemesis.news.tpi.pl>

  Witam!

Użytkownik "Dominito" <dominik.tomaszewski@xl.wp.pl> napisał w wiadomości
news:cg9uai$5ae$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Tłumaczę ksiązkę dla hobbystów, która _nie dotyczy_ gleboznawstwa, ale
> pojawiają się tam jego elementy.
>
> Mam na przykład taki kłopotliwy fragment:
>

>silt
  To raczej muł, jeszcze precyzyjniej - osad frakcji aleurytowej.

>clay
  to glina lub ił; tutaj IMHO chodzi o ten drugi termin - chodzi o
rozróżnienie frakcji osadu (psamitowa-aleurytowa-pelitowa).

>aggregates of clay
  agregaty ilaste, agregaty minerałów ilastych

>tiny sheets of aluminum silicate
  cienkie blaszki glinokrzemianów

IMHO powinieneś skonsultować co bardziej fachowe określenia na najbliższym
wydziale geologii.

Pozdrawiam - Tomek
Received on Mon Aug 23 12:00:22 2004

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Mon 23 Aug 2004 - 12:32:02 MET DST