Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu - spektroskopia

Autor: Michael de Greyangel <degrey_at_wp.pl>
Data: Wed 01 Nov 2006 - 14:12:29 MET
Message-ID: <004001c6fdb7$7a0f3fa0$0602a8c0@ibpo.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Witam !!!

zr. Slownik Chemiczny Polsko-Angielski W redakcji Kryt-Semeniuk WNT 1979

> 1) isosbestic point - wiem ze to punkt w ktorym przecinaja sie rozne
> widma danej substancji, czy jest jakis polski odpowiednik?

Jak podaje slownik jest to "punkt izozbestyczny" co oczywiscie nie tlumaczy
niczego. Inne zródlo podaje ze punkt izozbestyczny istnieje tylko w
przypadku dwuch indywiduów bedacych w równowadze i wystepujacych w mierzonym
ukladzie posiadajace przy danej dlugosci fali taki sam wspólczynnik
absorbcji. Wiec jesli maja punkt izoabsorbcyjny to równiez punkt
izozbestyczny. Odnosi sie wiec to do jedynie do dwuch skladników zwiazków
zblizonych do siebie chemicznie.

> 2) mixture approach i continuum approach - to jakies metody,
> przyblizenia, ale nie wiem jak to poprawnie nazwac (metoda mieszana,
> metoda ciagla? chodzi mi tu nie tyle o doslowne tlumaczenie, co raczej
> o polskie odpowiedniki)

Doslownie to by byla mieszanina podejscia lub ciaglosc podejscia co chyba ma
niewielki sens. Takze widzisz ze szerszy kontekst mile widziany. Najlepiej
to Przepisz caly ten kawalek (nieprzetlumaczony !) co zawiera te
sformuowania to moze uda mi sie cos wiecej znalezc.

Pozdrawiam
MdG
Received on Thu Nov 2 13:15:33 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 14:12:01 MET