prosba o pomoc w tlumaczeniu - spektroskopia

Autor: Krzysztof Kleszcz <klechu13_at_poczta.okay.pl>
Data: Thu 02 Nov 2006 - 12:19:45 MET
Message-ID: <4015794638.20061102121945@poczta.okay.pl>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Witam

Prosze o pomoc w tlumaczeniu kilku terminow, trafilem na nie tlumaczac
pewien artykul dot. sepktroskopii oscylacyjnej:

1) isosbestic point - wiem ze to punkt w ktorym przecinaja sie rozne
widma danej substancji, czy jest jakis polski odpowiednik?

2) mixture approach i continuum approach - to jakies metody,
przyblizenia, ale nie wiem jak to poprawnie nazwac (metoda mieszana,
metoda ciagla? chodzi mi tu nie tyle o doslowne tlumaczenie, co raczej
o polskie odpowiedniki)

Jesli bedzie trzeba, moge podac szerszy kontekst

prosilbym kogos bardziej zorientowanego o pomoc w wolnej chwili, sam
dopiero zaczynam zabawe z anglojezyczna literatura

pozdrawiam

Krzysztof Kleszcz
Received on Thu Nov 2 12:22:17 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 13:12:00 MET