Witam
Prosze o pomoc w tlumaczeniu kilku terminow, trafilem na nie tlumaczac
pewien artykul dot. sepktroskopii oscylacyjnej:
1) isosbestic point - wiem ze to punkt w ktorym przecinaja sie rozne
widma danej substancji, czy jest jakis polski odpowiednik?
2) mixture approach i continuum approach - to jakies metody,
przyblizenia, ale nie wiem jak to poprawnie nazwac (metoda mieszana,
metoda ciagla? chodzi mi tu nie tyle o doslowne tlumaczenie, co raczej
o polskie odpowiedniki)
Jesli bedzie trzeba, moge podac szerszy kontekst
prosilbym kogos bardziej zorientowanego o pomoc w wolnej chwili, sam
dopiero zaczynam zabawe z anglojezyczna literatura
pozdrawiam
Krzysztof Kleszcz
Received on Thu Nov 2 12:22:17 2006
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 13:12:00 MET