Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu - spektroskopia

Autor: Michal Sobkowski <msob_at_ibch.poznan.pl>
Data: Thu 02 Nov 2006 - 13:49:47 MET
Message-Id: <6.2.0.14.2.20061102132729.0275b278@rose.man.poznan.pl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"; format=flowed

At 13:12 2006-11-01 +0000, Michael de Greyangel wrote:

>Witam !!!
>
>zr. Slownik Chemiczny Polsko-Angielski W redakcji Kryt-Semeniuk WNT 1979
>
> > 1) isosbestic point - wiem ze to punkt w ktorym przecinaja sie rozne
> > widma danej substancji, czy jest jakis polski odpowiednik?
>
>Jak podaje slownik jest to "punkt izozbestyczny" co oczywiscie nie tlumaczy
>niczego. Inne zródlo podaje ze punkt izozbestyczny istnieje tylko w
>przypadku dwuch indywiduów bedacych w równowadze i wystepujacych w mierzonym
>ukladzie posiadajace przy danej dlugosci fali taki sam wspólczynnik
>absorbcji. Wiec jesli maja punkt izoabsorbcyjny to równiez punkt
>izozbestyczny. Odnosi sie wiec to do jedynie do dwuch skladników zwiazków
>zblizonych do siebie chemicznie.

Błagam Michale, "dwóch" albo "dwu", inne kombinacje są straszne!

Punkt i wykres izozbestyczny są ładnie opisane w Wikipedii.
http://en.wikipedia.org/wiki/Isosbestic_point
http://en.wikipedia.org/wiki/Isosbestic_plot

> > 2) mixture approach i continuum approach - to jakies metody,
> > przyblizenia, ale nie wiem jak to poprawnie nazwac (metoda mieszana,
> > metoda ciagla? chodzi mi tu nie tyle o doslowne tlumaczenie, co raczej
> > o polskie odpowiedniki)
>
>Doslownie to by byla mieszanina podejscia lub ciaglosc podejscia co chyba ma
>niewielki sens.
Nienienie. "Podejście" jest tu rzeczownikiem. A więc podejście (lub metoda)
mieszaniny oraz podejście continuum. Niestety nie podpowiem, o co chodzi.

>Takze widzisz ze szerszy kontekst mile widziany. Najlepiej
>to Przepisz caly ten kawalek (nieprzetlumaczony !) co zawiera te
>sformuowania to moze uda mi sie cos wiecej znalezc.

Tak, od tego trzeba zacząć. :-)

Michał

-- 
Michał Sobkowski, IChB PAN, Poznań
http://www.man.poznan.pl/~msob/
"Każdy złożony problem ma proste, błędne rozwiązanie!"
[U. Eco]
Received on Thu Nov 2 13:50:46 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 14:12:01 MET