At 13:12 2006-11-01 +0000, Michael de Greyangel wrote:
>Witam !!!
>
>zr. Slownik Chemiczny Polsko-Angielski W redakcji Kryt-Semeniuk WNT 1979
>
> > 1) isosbestic point - wiem ze to punkt w ktorym przecinaja sie rozne
> > widma danej substancji, czy jest jakis polski odpowiednik?
>
>Jak podaje slownik jest to "punkt izozbestyczny" co oczywiscie nie tlumaczy
>niczego. Inne zródlo podaje ze punkt izozbestyczny istnieje tylko w
>przypadku dwuch indywiduów bedacych w równowadze i wystepujacych w mierzonym
>ukladzie posiadajace przy danej dlugosci fali taki sam wspólczynnik
>absorbcji. Wiec jesli maja punkt izoabsorbcyjny to równiez punkt
>izozbestyczny. Odnosi sie wiec to do jedynie do dwuch skladników zwiazków
>zblizonych do siebie chemicznie.
Błagam Michale, "dwóch" albo "dwu", inne kombinacje są straszne!
Punkt i wykres izozbestyczny są ładnie opisane w Wikipedii.
http://en.wikipedia.org/wiki/Isosbestic_point
http://en.wikipedia.org/wiki/Isosbestic_plot
> > 2) mixture approach i continuum approach - to jakies metody,
> > przyblizenia, ale nie wiem jak to poprawnie nazwac (metoda mieszana,
> > metoda ciagla? chodzi mi tu nie tyle o doslowne tlumaczenie, co raczej
> > o polskie odpowiedniki)
>
>Doslownie to by byla mieszanina podejscia lub ciaglosc podejscia co chyba ma
>niewielki sens.
Nienienie. "Podejście" jest tu rzeczownikiem. A więc podejście (lub metoda)
mieszaniny oraz podejście continuum. Niestety nie podpowiem, o co chodzi.
>Takze widzisz ze szerszy kontekst mile widziany. Najlepiej
>to Przepisz caly ten kawalek (nieprzetlumaczony !) co zawiera te
>sformuowania to moze uda mi sie cos wiecej znalezc.
Tak, od tego trzeba zacząć. :-)
Michał
-- Michał Sobkowski, IChB PAN, Poznań http://www.man.poznan.pl/~msob/ "Każdy złożony problem ma proste, błędne rozwiązanie!" [U. Eco]Received on Thu Nov 2 13:50:46 2006
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 14:12:01 MET