rozprawka o lokalizacji + konkurs!

Autor: Maciek Uhlig (muhlig_at_usctoux1.cto.us.edu.pl)
Data: Tue 04 Oct 1994 - 14:34:26 MET


Poniewaz kwestia nazwania procesu wytwarzania polskiej wersji
zagranicznych programow komputerowych nie zostala na naszej liscie
dotychczas rozstrzygnieta, pozwalam sobie zamiescic wyniki wieczornych
rozwazan na ten temat. Dla usprawiedliwienia i zachety do czytania
dodam, ze wnioski koncowe rozstrzygaja problem ostatecznie :-).
Gdyby ktos zglosil zastrzezenia, ze temat nie pasuje do profilu
listy, od razu wyjasniam, ze mowa tu o POL, natomiast IP wystepuje
w tekscie dokladnie raz uzasadniajac LOKALIZACJE tematu (wybacz, Piotr!).

UWAGA! KONKURS! Przeczytaj do konca!

A zatem lokalizacja. W reklamach, na targach, w sieci. Zalozmy, ze
nie wymyslil tego terminu Polak. Raczej czlowiek mieszkajacy na
Zachodzie, mozliwe, ze pochodzacy z Polski, ale nie pamietajacy
juz niuansow jezyka. Co mogl miec na mysli? Popatrzmy do slownika
Longmana:

LOCALIZE (w angielskim brytyjskim: LOCALISE):
to keep (especially something undesirable) within a small area.

Utrzymac cos niepozadanego w malym obszarze - przeciez nie o to chodzi.
Ani wersja polska nie jest niepozadana, ani obszar Polski nie jest
maly (byc moze porownujac z USA jest, ale nie przesadzajmy). Poszukajmy
wiec w slowniku jezyka polskiego:

LOKALIZACJA:
1. umiejscowienie, dane co do miejsca polozenia czegos, rozmieszczenie.
   Wypisz wymaluj pasuje do poszukiwania przez archiego. Gdy znajdziemy
   archiwum z programem, to znaczy ze zlokalizowalismy program.
2. ograniczenie skutkow jakiegos zjawiska do pewnego miejsca, obszaru;
   zlokalizowanie. W ten sposob mozemy mowic o zlokalizowaniu wirusa
   w komputerze po zmudnych pracach naprawczych czy tez
   o zlokalizowaniu bledu w programie. To znaczenie jest zbiezne
   z amerykanska definicja omowiona wyzej.

Skoro nie tak, to szukajmy innych, wlasciwszych byc moze, slow w naszym
pieknym jezyku:

POLONIZACJA:
nadawanie cech polskosci, uleganie polskim wplywom, nabieranie cech
polskosci.

Jako zywo, nie pasuje. Cos, co nie bylo polskie, staje sie polskie, chocby
czesciowo. Intencja jest zatarcie pierwotnego pochodzenia obiektu
polonizacji, czego, chocby z uwagi na prawo autorskie, czynic nie wolno.
Wyrazy zblizone znaczeniem uwidaczniaja to jeszcze bardziej:

GERMANIZACJA:
narzucenie niemczyzny, zmienianie czegos na niemieckie.

RUSYFIKACJA:
nie, nie ma tak dobrze! W dostepnym mi slowniku wydanym za komuny
o rusyfikacji nie ma w ogole wzmianki. No, ale to jeszcze bardziej
uwidacznia nonsens hipotetycznego stosowania tych terminow. Wyobrazmy
sobie: germanizacja TAGa, rusyfikacja Super Memo. Nonsens! Nie,
polonizacja stanowczo nie.

A zatem nacjonalizacja. Tak, tak, wspominano o tym niedawno. Ale to
tez nie ta droga:

NACJONALIZACJA:
przejecie na rzecz narodu, panstwa podstawowych srodkow produkcji,
unarodowienie, upanstwowienie.

Tak czy inaczej, to wlasnosc przechodzi na rzecz narodu czy panstwa,
a nie oprogramowanie zmienia cechy. Nie tedy droga.

A wobec tego ktoredy? O co nam konkretnie chodzi? Sprecyzujmy:

o nazwanie procesu wytworzenia wersji istniejacego oprogramowania,
ktora jest przyjazna dla uzytkownika danej narodowosci, poslugujacego
sie danym jezykiem. Tak, to jezyk narodowy jest tu wazny, a nie
granice panstwa. Tlumaczenie? Tlumaczenie to nie wszystko. A zatem:

ADAPTACJA:
przystosowanie czegos do innego uzytku, przerobka dla nadania czemus
jakiegos charakteru (adaptacja budowlana, literacka). Przystosowanie
organizmu do zycia w innym srodowisku (to z biologii).

Prawda, ze sie zblizamy? Adaptacja oprogramowania dla uzytkownika
polskojezycznego? Adaptacja polonizujaca? Adaptacja polska (bo przeciez
nie polska adaptacja - przypomnijmy sobie roznice miedzy twardym dyskiem
i dyskiem twardym)? Coraz blizej. Cieplo, cieplo... Cos ten jezyk jest
tu decydujacy... I wreszcie:

SPOLSZCZENIE (od: SPOLSZCZYC) - prawda, jakie piekne polskie slowo?

SPOLSZCZYC:
przelozyc, przetlumaczyc na jezyk polski, DOSTOSOWAC DO WARUNKOW
POLSKICH

I TO JEST TO O CO CHODZI: spolszczenie MS Windows, spolszczenie Solaris,
spolszczenie zagranicznego oprogramowania.

A jak to przetlumaczyc na angielski? Proste. Stanislawski klania sie
waszmosciom:

POLONIZE

A jak to uogolnic? Jak nazwac proces dostosowania do warunkow narodowych?
Oczywiscie:

UNARODOWIANIE
UNARODOWIC:
uczynic narodowym, nadac cechy wlasciwe danemu narodowi.

A po angielsku:

NATIONALIZE.

No i ktoz wymyslil te lokalizacje??? A kto SPOLSZCZY Internet w Polsce?
Moze *** ****?

A teraz KONKURS:

Trzej abonenci listy polip, ktorzy jako pierwsi rozszyfruja znaki,
kryjace sie za gwiazdkami, otrzymaja ode mnie nagrode-niespodzianke.
Odpowiedzi e-mailem prosze przysylac pod adres:

muhlig_at_us.edu.pl

POSTSCRIPTUM:

A jak w swietle powyzszego przetlumaczyc:

Localized Power Cord Kit

?

Chodzi o kabel sieciowy z wlasciwa wtyczka :-).

Maciek

----------------------------------------------------------------------
Maciej UHLIG, Computer Center, Silesian University
                          Uniwersytecka 4 St., 40-007 KATOWICE, POLAND
Internet: muhlig_at_usctoux1.cto.us.edu.pl Voice: +48 (32) 588211 (1768)
                                         Fax: +48 (32) 596847
***** Imagine all the people sharing all the world (John Lennon) *****



To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 15:46:11 MET DST