Re: Tlumaczenie z niemieckiego

Autor: wengag <wengag_at_poczta.onet.pl>
Data: Tue 06 Nov 2007 - 13:44:56 MET
Message-ID: <473061C8.3050002@poczta.onet.pl>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed

Adam pisze:
> Użytkownik "wengag" <wengag@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
> news:mailman.660.1194339863.423.mineraly@man.lodz.pl...
>
>
>
>> Wiem, raz zamarzyłem być najprzystojniejszym i stałem się, potem
>> chciałem być najbogatszy - cyk i jestem milonerem, później chciałem mieć
>> jacht, wyspę, i pięciobiegowego konia, miałem wszystko. Kłopot pojawił się
>> kiedy przestałem marzyć, stałem sie brzydki jak kupa papugi, biedny jak
>> ślimak bez muszli a z konia zrobiła się mysikiszka. Tak więc,marzniom nie
>> wolno ustępować, marzyć należy mimo wszytko, nawet pomimo spełnienia
>> tychże. Bo trudniej jest utrzymać to co się ma, niz tylko o tym marzyć.
>> Dlatego już brak mi odwagi na marzenia.:)
>>
>
>
> No dobrze... a jak to sie ma do tlumaczenia z niemieckiego czarolitu???
>

Czarolitu? chyba nijak, czaroitu też nie, choć jak dobrze się wczytasz,
na bank znajdziesz jakieś spójności Adamie:)
Miło, że się odzywasz na liście.Pozdrawiam.

>
>
>
Received on Tue Nov 6 13:47:31 2007

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 06 Nov 2007 - 14:32:01 MET