Re: Tlumaczenie z niemieckiego

Autor: Adam <adamru_at_poczta.onet.pl>
Data: Tue 06 Nov 2007 - 12:39:33 MET
Message-ID: <fgpjr6$5qm$1@news.onet.pl>

Użytkownik "wengag" <wengag@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:mailman.660.1194339863.423.mineraly@man.lodz.pl...

> Wiem, raz zamarzyłem być najprzystojniejszym i stałem się, potem
> chciałem być najbogatszy - cyk i jestem milonerem, później chciałem mieć
> jacht, wyspę, i pięciobiegowego konia, miałem wszystko. Kłopot pojawił się
> kiedy przestałem marzyć, stałem sie brzydki jak kupa papugi, biedny jak
> ślimak bez muszli a z konia zrobiła się mysikiszka. Tak więc,marzniom nie
> wolno ustępować, marzyć należy mimo wszytko, nawet pomimo spełnienia
> tychże. Bo trudniej jest utrzymać to co się ma, niz tylko o tym marzyć.
> Dlatego już brak mi odwagi na marzenia.:)

No dobrze... a jak to sie ma do tlumaczenia z niemieckiego czarolitu???
Received on Tue Nov 6 12:45:06 2007

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 06 Nov 2007 - 13:32:01 MET