Re: Tlumaczenie z niemieckiego

Autor: damianik <damianik_at_vp.pl>
Data: Tue 06 Nov 2007 - 21:57:01 MET
Message-ID: <1194382621.369638.277120@o3g2000hsb.googlegroups.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

no jak to jak ? :) (że się tak wtrącę, bo wasze rozmowy są....
fajne :))
czarowny czaroit i marzenia o nim w języku niemieckim... są jakieś
takie nie bardzo, wg mnie oczywiście ;)

On 6 Lis, 12:39, "Adam" <ada...@poczta.onet.pl> wrote:
> Użytkownik "wengag" <wen...@poczta.onet.pl> napisał w wiadomościnews:mailman.660.1194339863.423.mineraly@man.lodz.pl...
>
> > Wiem, raz zamarzyłem być najprzystojniejszym i stałem się, potem
> > chciałem być najbogatszy - cyk i jestem milonerem, później chciałem mieć
> > jacht, wyspę, i pięciobiegowego konia, miałem wszystko. Kłopot pojawił się
> > kiedy przestałem marzyć, stałem sie brzydki jak kupa papugi, biedny jak
> > ślimak bez muszli a z konia zrobiła się mysikiszka. Tak więc,marzniom nie
> > wolno ustępować, marzyć należy mimo wszytko, nawet pomimo spełnienia
> > tychże. Bo trudniej jest utrzymać to co się ma, niz tylko o tym marzyć.
> > Dlatego już brak mi odwagi na marzenia.:)
>
> No dobrze... a jak to sie ma do tlumaczenia z niemieckiego czarolitu???
Received on Tue Nov 6 22:00:07 2007

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 06 Nov 2007 - 22:32:01 MET