Ratujcie!
Nagle pojawia mi się w tłumaczeniu takie coś jak "Bernard clay" i "Crowley
loam". Praktycznie brak kontekstu: the H2S concentration in the Bernard clay
soil was reduced from 0.46 to 0.25 ?g/g.
Czy to jakieś szczególne rodzaje iłu lub gliny? Czy po prostu miejsca, z
którego pobrano próbki gleby?
Dominito
Received on Tue Aug 24 00:05:19 2004
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 24 Aug 2004 - 00:32:00 MET DST