clay i loam raz jeszcze, ale zupełnie inaczej

Autor: Dominito <dominik.tomaszewski_at_xl.wp.pl>
Data: Mon 23 Aug 2004 - 23:12:27 MET DST
Message-ID: <cgdpeg$3vf$1@atlantis.news.tpi.pl>

Ratujcie!

Nagle pojawia mi się w tłumaczeniu takie coś jak "Bernard clay" i "Crowley
loam". Praktycznie brak kontekstu: the H2S concentration in the Bernard clay
soil was reduced from 0.46 to 0.25 ?g/g.

Czy to jakieś szczególne rodzaje iłu lub gliny? Czy po prostu miejsca, z
którego pobrano próbki gleby?

Dominito
Received on Tue Aug 24 00:05:19 2004

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 24 Aug 2004 - 00:32:00 MET DST