Krzysztof Oledzki <ole@a.ns.pl> wrote:
>> Swoją drogą spotkałem się z tłumaczeniem "brak trasy do hostowania" ;P
> ... przewyższa maksymalną liczbę przeskoków... ;-)
Tak, to mnie zawsze rozbijało na drobne kawałki ;P Podobnie jak tłumaczenie
source quench ("odebrano instrukcję wygaszenia źródła") ;)
-- Adam Wysocki * Warszawa, Śródmieście * www.gophi.net * SWL SP5250730 GG 1234 * GSM +48888456927 * gophi#linux.net.pl * gophi#gadu-gadu.pl Na tej grupie nie ma działu download (C) Dziadek Tooman @ apcoh 2002Received on Tue Jun 22 22:50:14 2004
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 22 Jun 2004 - 23:40:06 MET DST