Autor: Witold Owoc (wowoc_at_acs.ucalgary.ca)
Data: Thu 22 Dec 1994 - 19:46:30 MET
> debug, bug w gwarze programistow
Akurat te dwa slowa mialy to znaczenie w technicznej gwarze
amerykanskiego angielskiego od juz XIX wieku. A po II WS nastapilo
tylko rozszerzenie na programowanie.
> jak nazwac cos (co komputerem, w pelnym tego slowa znaczeniu nie jest)
po angielsku nie ma problemu - nazywa sie to 'node', proponowano tlumaczenie
na polski "wezel" (i jesli wlasnie tak sie nazywa to w teorii grafow to
takie tlumaczenie bym przyjal).
Oryginalny problem z 'host' jest taki, ze w jezyku angielskim
wystepuje on najczesciej z (domyslna) przydawka - i w zaleznosci od
niej tlumaczylbym na polski inaczej:
Internet host
target host
destination host
remote host
local host
current host
client host
Czesto uzywa sie 'host' jako przymiotnika np.
host machine
pomijam juz, tez komputerowe ale z innej dziedziny, w obu typach
adapter host
host language
Ale to wszystko pestka. Jak przetlumaczyc (z "man -k host")
rup(1C) show host status of remote machines ?
albo z "man finger"
Information is presented in a multi-line format, and
includes, in addition to the information mentioned above:
the user's home directory and login shell
time the user logged in if currently logged in, or
the time the user last logged in if not, as well
as the terminal or host from which the user logged
in and,^^^^^^^^^^^^^^^^ ?
Witold Owoc <wowoc_at_acs.ucalgary.ca>
P.S. Wszystkie przyklady z kilkusekundowego rzucenia okiem na SunOS 5.3.
#disclaimer "my.private.views"
---------------------------------------------------------
The University of Calgary had no knowledge of nor in any
way gave its consent to the transmission of this message.
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 15:47:31 MET DST