Re: Q: tlumaczenie slowa "host" ?

Autor: Wojciech Myszka (myszka_at_immt.pwr.wroc.pl)
Data: Thu 22 Dec 1994 - 14:00:59 MET


Maciek Uhlig (muhlig_at_usctoux1.cto.us.edu.pl) wrote:
> Witold Jurczyk wrote:

> Slownik informatyczny Szaniawskiego podaje:

> host - glowny, macierzysty
> host computer - komputer glowny, komputer macierzysty

> Nie za bardzo mi pasuja te tlumaczenia do Internetu.
  ---
  Czemu? To jest tak jak ze slowem spool - zeby to wytlumaczyc czlowiekowi
  z PCta trzeba dlugo opowiadac jak to kiedys bylo...

  Jezeli zaczac kojarzyc slowo host z front-end procesor to zaczna wychodzic
  jakies tam skojarzenia.

  Chociaz oczywiscie skojarzenia moga byc dziwne:
  - jak nazwac cos (co komputerem, w pelnym tego slowa znaczeniu nie jest),
    na przyklad drukarke, ups podlaczone do sieci? (ja proponuje ogolnie
    urzadzenie sieciowe)
  - jak nazwac komputer pc podlaczony do sieci i korzystajacy tylko z uslug
    (telnet, ftp, gopher, nfs, drukarka)? (nie wiem - stacja robocza nie za
    bardzo mi pasuje)
  - jak nazwac komputer bedacy serwerem pewnych uslug? (no chyba wlasnie host
    - i jest on w pewnym sensie komputerem ,,glownym'' do tych innych)

  Z tymi tlumaczeniami to zawsze bedzie problem: tlumaczenia sa zwykle
  dlugie i opisowe, oryginaly krotkie, dosadne i z historia (na przyklad
  ddt, debug, bug w gwarze programistow).

  Tylko moje 3 grosze (to bedzie na stare pieniadze ze 300 zl :-)

  Wojtek



To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 15:47:30 MET DST