Re: Q: tlumaczenie slowa "host" ?

Autor: Rafal Maszkowski (rzm_at_dain.erlm.siemens.de)
Data: Thu 22 Dec 1994 - 14:27:21 MET


Maciek Uhlig (muhlig_at_usctoux1.cto.us.edu.pl) wrote:
> Witold Jurczyk wrote:
> > Czy znane jest oficjalne tlumaczenie na polski slowa "host"?
> > Moze jest to "komputer" (ale nasuwa mi sie watatpliwosc:
> > Czy jest w angielskim roznica w znaczeniu miedzy slowami "host" a
> > "computer" (intuicyjnie "host" jest zwykle w sieci - ale to (tylko)
> > intuicja).
> Slownik informatyczny Szaniawskiego podaje:
> host - glowny, macierzysty
> host computer - komputer glowny, komputer macierzysty
> Nie za bardzo mi pasuja te tlumaczenia do Internetu.

Ciekawe jak ten termin jest odbierany angielskim. Czy nie ma posmaku
podobnego do 'core memory'? Nazwa host pasuje najbardziej do
starych 'mainframe' o mocach obliczeniowych takich jak dzisiejsze
komputery stojace na biurkach.

R.

-- 
Rafal Maszkowski rzm_at_oso.chalmers.se      http://www.mat.uni.torun.pl/~rzm
Opinia publiczna powinna byc zaalarmowana swoim nieistnieniem - St. J. Lec


To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 15:47:30 MET DST