Osoba podpisana jako Adam <a.g@poczta.onet.pl>
w artykule <news:ppfa7b$cho$1$Adam@news.chmurka.net> pisze:
Pamięta ktoś, jak to było z biegnącym nagim konduktorem?
Może i nagi, ale zarośnięty jak niedźwiedź:
A bare conductor runs along the train.
Każdy może zobaczyć źródło (książka Andrzeja Voellnagela „Jak nie tłumaczyć
tekstów technicznych”):
https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=conductor
z bardzo poważnym przypisem
https://books.google.pl/books?hl=pl&id=LfK3AAAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=powag%C4%99
Przykład wraca co jakiś czas poprzekręcany w różnych wariacjach.
Trzy lata temu na pl.misc.elektronika był wątek pt.
Luźny cytat z oglądanego właśnie "Jak to jest zrobione?"
Przytoczono tam niektóre przypadki przekręceń, znalazły się też obszerne
wyjaśnienia problemu, więc nie będę wszystkiego stamtąd przeklejał.
--
Andrzej P. Woźniak uszer@pochta.onet.pl (zamień miejscami z<->h w adresie)
|