On 6 Lip, 15:34, Arkadiusz Dymek <adr..._at_nie.bedzie> wrote:
> To raczej nie tak działa. MT opiera się zazwyczaj na korpusach tekstów
> dwujęzycznych i tłumaczy na zasadzie podobieństwa fraz, posiłkując się
> zwykłym słownikiem wyrazów. Do tego Google ma swoje narzędzia
> tłumaczeniowe, które działają w dwie strony - tłumacz otrzymuje
> podpowiedź automatu, poprawia tekst, a ten wraca do baz.
Rozumiem. Na pewno dużo statystyki przy pisaniu takiego softu i ja w
tym momencie odpadam.
Naprawdę ciekawa rozmowa, dziękuję bardzo :D
Jak sądzisz, przyzwyczaję się łatwo do klawiatury ultrabooka, czy mogą
wyjść zgrzyty o jakich mi się nie śniło i będę żałował decyzji?
http://www6.pcmag.com/media/images/280117-sony-s-2012-ultrabook.jpg
I jeszcze jedno, już korzystając z Twoje uprzejmej uwagi, czy przy
dłuższym korzystaniu ze sprzętu w metalowej obudowie nie zaczynają
marznąć dłonie?
Dużo czytam i piszę na leżąco i komputer kładę sobie przy nosie. Wtedy
mam dłonie przez cały czas oparte na spodzie klawiatury i nawet nie
widzę klawiszy.
Niestety nie można sobie takie sprzętu wybróbować przez miesiąc, a to
moja pierwsza lepsza maszyna przenośna.
Co sądzisz?
Dziękuję i pozdrawiam :D
Received on Fri 06 Jul 2012 - 17:40:05 MET DST
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.2.0 : Fri 06 Jul 2012 - 17:51:02 MET DST