<fluor.WYTNIJ@gazeta.pl> napisał(a):
> Mariusz Kruk <Mariusz.Kruk@epsilon.eu.org> napisał(a):
>
> > No cóż. Tyle zrozumiałem, ale pierwszy raz spotkałem się z taką
> > terminologią. Zazwyczaj widywałem właśnie "różnicowy" i "przyrostowy"
> > (odp. z ang. "differential" i "incremental").
>
> Jest to zapewne wynikiem wieloletniego kontaktu z krajem jedynie przez
> internet i podswiadomego unikania kalek z jezyka angielskiego.
Oczywiscie chodzilo mi o doslowne tlumaczenie z angielskiego, a nie o kalke
jezykowa. To dwie zupelnie rozne rzeczy.
Pozdrowienia
-- Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/Received on Fri Feb 25 01:20:14 2005
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Fri 25 Feb 2005 - 01:51:39 MET