W dniu Fri, 25 Feb 2005 00:15:23 +0000 (UTC), osoba określana zwykle jako
KaNo pozwoliła sobie popełnić co następuje:
>> > No cóż. Tyle zrozumiałem, ale pierwszy raz spotkałem się z taką
>> > terminologią. Zazwyczaj widywałem właśnie "różnicowy" i "przyrostowy"
>> > (odp. z ang. "differential" i "incremental").
>> Jest to zapewne wynikiem wieloletniego kontaktu z krajem jedynie przez
>> internet i podswiadomego unikania kalek z jezyka angielskiego.
>Oczywiscie chodzilo mi o doslowne tlumaczenie z angielskiego, a nie o kalke
>jezykowa. To dwie zupelnie rozne rzeczy.
Akurat IMHO te terminy są dobrym tłumaczeniem i dobrze oddają istotę
działania tych rodzajów backupu. Poza tym dość dobrze się w języku
polskim zdążyły zadomowić.
-- [------------------------] Microsoft Office 2000: Wykrywasz co chcesz [ Kruk@epsilon.eu.org ] [ http://epsilon.eu.org/ ] [------------------------]Received on Fri Feb 25 09:10:18 2005
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Fri 25 Feb 2005 - 09:51:59 MET