Re: Tlumaczenie z niemieckiego

Autor: wengag <wengag_at_poczta.onet.pl>
Data: Tue 06 Nov 2007 - 10:03:19 MET
Message-ID: <47302DD7.3040904@poczta.onet.pl>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed

>
> ależ ja tego nie neguję, a nawet własnie wręcz przeciwnie :)
>
> a z marzeniami to wiesz, trzeba uważać, bo jeszcze moga sie spełnić i
> to dopiero bylby kłopot :)
>

> Wiem, raz zamarzyłem być najprzystojniejszym i stałem się, potem chciałem być najbogatszy - cyk i jestem milonerem, później chciałem mieć jacht, wyspę, i pięciobiegowego konia, miałem wszystko. Kłopot pojawił się kiedy przestałem marzyć, stałem sie brzydki jak kupa papugi, biedny jak ślimak bez muszli a z konia zrobiła się mysikiszka. Tak więc,marzniom nie wolno ustępować, marzyć należy mimo wszytko, nawet pomimo spełnienia tychże. Bo trudniej jest utrzymać to co się ma, niz tylko o tym marzyć. Dlatego już brak mi odwagi na marzenia.:)
>
>
Received on Tue Nov 6 10:04:17 2007

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 06 Nov 2007 - 10:32:01 MET