Autor: Andrzej Kasperowicz (andy_k_at_cksr.ac.bialystok.pl)
Data: Wed 13 Mar 2002 - 18:58:43 MET



> > Zawsze sądziłem, że to nazwa włoska lub z okolic. Po włosku powinno
> > się czytać chyba właśnie "acze".
>
> Prawde mowiac nie wiem skad ta nazwa pochodzi. Byc moze
> rzeczywiscie jest wloska (lepiej zeby nie, bo bym wyszedl na
> gamonia :-))

Wymowa rzeczywiscie jest wloska i dlatego sadzilem podobnie jak Michal, ale z ciekawosci poszukalem roznych wloskich i wlosko-angielskich slownikow w internecie... W nastepujacych slownikach nie ma takiego slowa:

http://www.yourdictionary.com/diction1.html
http://babel.altavista.com/
http://www.screensaverhome.com/onldict/ita.html
http://www.june29.com/IDP/IDPsearch.html
http://www.wordreference.com/

Jednakze w tych dwoch ono wystepuje:
http://www.garzantilinguistica.it/
http://hazon.piazzadante.it/

Konkretnie tutaj:
http://digita.piazzadante.it/main.det.qws?recID=331755

"ace s. m. invar. nel tennis, battuta di servizio imprendibile." Babel Fish Translation, In English:
ace s. m. invar. in tennis, struck of imprendibile service.

i podobnie tutaj:
http://www.garzantilinguistica.it/digita/parola.html?sinonimi=0&exact=true&parola=921

Ale co ciekawe w obu tych linkach poleca sie wymawianie tego slowa jako eis, gdyz slowo to pochodzi z jezyka angielskiego (as po wlosku to asso). Tak wiec sami Wlosi powinni wg tego slownika wymawiac ace eis, a nie acze. :)

ak


To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Thu 08 May 2003 - 14:50:54 MET DST