Re: Nie wiem... z księżyca kodeki bierze... W2k i MP3...

Autor: Andrzej P. Wozniak <uszer_at_poczta.onet.pl.invalid>
Data: Sat 02 Sep 2006 - 14:53:27 MET DST
Message-ID: <edc3hs$vf0$1@mx1.internetia.pl>
Content-Type: text/plain; charset="Utf-8"

Osoba podpisana jako Lawrens Hammond <valhalla@interia.pl> w artykule
<news:44f92e92@news.home.net.pl> pisze:

> Użytkownik "Andrzej P. Wozniak" <uszer@poczta.onet.pl.invalid> napisał w
> wiadomości news:edan4e$br9$1@mx1.internetia.pl...
>> Osoba podpisana jako Lawrens Hammond <valhalla@interia.pl> w artykule
>> <news:44f866a2@news.home.net.pl> pisze:
>>> Użytkownik "Marsjanin" <08.2006.usenet@marsjanin.tk> napisał w
>>> wiadomości news:1rqjvjbwp5vqx$.dlg@marsjanin.tk...
>>>> Mhm... A szto eto "stichija", bo ni panimaju w jazyku wsiego?
>>> W słowniku nie znajdziesz,
>> Nieprawda. Стихия to żywioł, jest nawet w małych słownikach.
>> Już dawno powinniście przejść na priv.
> W tym, co szukałem nie było.

Widać języki to nie Twój żywioł. ;-P
Może trzeba było szukać tu: http://www.ling.pl/

> Czyli, jak pisałem, w znaczeniu też takim, co
> konik, hobby. Przecież wiadomo, że znaczenia często sie zazębiają,

Analogii odnosząca się do budowy i ruchu jest niewłaściwa dla próby
określenia podobieństwa elementów. Prędzej można powiedzieć, że zazębianie
się to istota konstrukcji zdania (syntaktycznej) czy wypowiedzi
(semantycznej).

Pozostańmy na razie przy analogii mechanicznej - zazębianie się oznacza
istnienie punktu stycznego *różnych* elementów, a nie ich podobieństwo czy
tożsamość - czyli znaczy, że _nie_ można używać takich elementów jako
zamienników czy wyrażeń bliskoznacznych. Zresztą przekonaj się sam, czy się
da w typowych cytatach zamienić oba słowa:
http://korpus.pwn.pl/results.php?k_set=1&k_find=%BFywio%B3&k_free=free&k_limit=300&k_ile=100&k_left=10&k_right=10&k_order=Center

Ujmując krótko - w swoim żywiole jest ryba w wodzie, ptak w powietrzu, ale
może też być admin w serwerowni, czyli w miejscu pracy, kiedy hobby określa
zajęcie wykonywane *poza* pracą zawodową.

Jeśli już jesteśmy przy analogiach, to ogólnie przyjęte są analogie
matematyczne. Znaczenie opisuje się przez podanie zbioru innych znaczeń,
więc analogia jest uzasadniona. W praktyce często spotyka się analogie
geometryczne (podobieństwo, paralelizm, przecinanie się, punkty wspólne,
itd.).

> a
> także, że nie zawsze są do końca przetłumaczalne.

Frazes często nadużywany przez tych, którzy nie znają dobrze nawet własnego
języka, pomijają kontekst (być może celowo) czy nie słyszeli o wyrażeniu
"kongenialny przekład".

Стихия i żywioł mają jednakowe znaczenia - i dosłowne, i w przenośni. Jeśli
są jakieś różnice, to na dalekim miejscu po przecinku, używając porównania
arytmetycznego. Bez słownika takie różnice do głowy mi nie przychodzą.

> OK, EOT.

Nareszcie. Mam nadzieję, że nie nudziłem.
Received on Sat Sep 2 15:10:10 2006

To archiwum zostao wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Sat 02 Sep 2006 - 15:42:00 MET DST