Autor: Szymon Sokol (szymon_at_uci.agh.edu.pl)
Data: Tue 04 Oct 1994 - 13:34:38 MET
>From: Maciek Uhlig <muhlig_at_usctoux1.cto.us.edu.pl>
>POLONIZACJA:
>nadawanie cech polskosci, uleganie polskim wplywom, nabieranie cech
>polskosci.
>NACJONALIZACJA:
>przejecie na rzecz narodu, panstwa podstawowych srodkow produkcji,
>unarodowienie, upanstwowienie.
>SPOLSZCZENIE (od: SPOLSZCZYC) - prawda, jakie piekne polskie slowo?
>A jak to przetlumaczyc na angielski? Proste. Stanislawski klania sie
>waszmosciom:
>
>POLONIZE
>
>A jak to uogolnic? Jak nazwac proces dostosowania do warunkow narodowych?
>Oczywiscie:
>
>UNARODOWIANIE
>UNARODOWIC:
>uczynic narodowym, nadac cechy wlasciwe danemu narodowi.
>
>A po angielsku:
>
>NATIONALIZE.
A czy czasem NACJONALIZOWAC (w sensie "zabierac wlascicielom na rzecz Skarbu
Panstwa") i POLONIZOWAC ("narzucac polski jezyk, kulture itd.") nie tlumacza
sie na angielski jako NATIONALIZE i POLONIZE ? *Moj* Stanislawski wlasnie tak
podaje... A zatem po prostu przerzucilismy problem na Anglosasow. Niech oni
sie martwia, jak *inaczej* przetlumaczyc SPOLSZCZAC i UNARADAWIAC, zeby sie
nie kojarzylo niewlasciwie... :-)
>A jak w swietle powyzszego przetlumaczyc:
>
>Localized Power Cord Kit
Unarodowiony kabel silowy do kitu ? ;-) ;-)
Szymon Sokol
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 15:46:12 MET DST