Re: Tlumaczenie

Autor: ArD (ard_at_piwko.pl)
Data: Sat 24 Apr 2004 - 23:48:55 MET DST


Marcin napisał :

> Dla rozrywki proponuje wziac jakis polski tekst, przetlumaczyc na
> angielski i ten przetlumaczony jeszcze raz na polski. Proponuje to
> zrobic 5 razy i przeczytac. Boki mozna zrywac.

>>Microsoft Windows users should install new security updates
>> immediately.
>> i wyszlo:
>> Mikromiękcy użytkownicy Okien mieli instalować nowe udoskonalenia
>> bezpieczności natychmiast. ;)

A to wyszło:
Immediately microsoft users of windows had to fit new improvement of
security.
Potem:
Natychmiast mikromiękcy użytkownicy okien musiał dostosowywać (pasować)
nowe udoskonalenie bezpieczności.

Raczej zachowuje sens. Za piątym razem było:
Natychmiast musi dostosowywać (pasować) ( regulują (przystosowywać) )
nowa bezpieczność udoskonalenia regulują (przystosowywać) (
przystosowują ) mikromiękki użytkownik okna ( ).

Głupie te programy. Wole słownik, gdy już nie wiem, o co chodzi.
PS: Przetłumacz sobie tym napisy do filmu. Najlepiej czeskiego "boki
zrywać". :)

-- 
pozdrawiam
ArD.
---------------------------------------------------
Czas ucieka. Wieczność czeka! Wesołej Apokalipsy!
---------------------------------------------------


To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 14:15:41 MET DST