Autor: Wiktor Dzierzecki - YanosiC (dzierzecki_at_poczta.onet.pl)
Data: Wed 05 Apr 2000 - 15:38:08 MET DST
Użytkownik MGB <mgb_at_poczta.onet.pl> w wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:370mess0o6t6qdhmbg7m8cfkcvcfim8mi0_at_4ax.com...
> Hi!
>
> "Wiktor Dzierzecki - YanosiC" <dzierzecki_at_poczta.onet.pl> napisal(a):
>
> >aha, akurat, a jak Ty bys to przetlumaczyl, hę ? :)
>
> Nie tlumaczy sie tytulow nieprzetlumaczalnych.
to racja, ale jak sie juz ktos uparl przetlumaczyc nieprzetlumaczalne to
nie mozna tego zrobic inaczej:
> >IMHO, Wirujacy seks jest tylko pozornie zlym tlumaczeniem.
>
> Piles cos Wiktor ?
Object: "Dirty Dancing"
Podmiot: "dancing"
Określenie: "dirty"
PROCEDURE: tlumaczenie z angileskiego na polski z jednoczesną zamiana
ról podmiotu i okreslenia.
a) Podmiot: "dancing" -> Okreslenie: "wirujacy" (zwiazek znaczeniowy
jest niemal jednoznaczny)
b) Określenie: "dirty" -> Podmiot: "seks" (zwiazek znaczeniowy
jeszcze bardziej jednoznaczny ;))
Efekt: "Wirujący seks"
Podmiot: "seks"
Okreslenie: "wirujacy"
-- YanosiC ICQ 3206690, GSM/SMS 602573934 najnowszy cennik sprzętu komputerowego, sklep online: http://www.republika.pl/yanosic/
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Tue 18 May 2004 - 19:58:42 MET DST