Hej
MM Traductions wrote:
>
> >mimo podanej definicji z włeb stera niestety nie mogę się z Tobš zgodzić.
> >Miarodajny byłby tu słownik polski. Jako że polski jest dla mnie językiem
> >macierzystym, wyrażam przekonanie że słowo notebook jest synonimem
> >komputera przenośnego, a nie notatnika. Może była to jakaś kalka z
> >francuskiego?
>
> Chyba nie ... :-)))
A może tak... ;)
Jako nieudolne tłumaczenie mniej więcej słowo po słowie "ordinateur
portable" lub raczej równie nieudolna próby sprecyzowania, ze użyte
samodzielnie "portable" lub "portatif" to komputer, a nie komóra.
Mógł tak też zrobić ktoś, kto długo mieszka we Francji i na pewne nasze
nowości cywilizacyjne się nie załapał...
> [tu się sam ocenzurowałem, by nie wypowiadać się w tak piękny dzień o
> asystentkach romanistkach zatrudnionych na stanowiskach asystentek dyrekcji
> w polskich, warszawskich w szczególności, filiach dużych francuskich
> koncvernów. nie mam na myśli ich nóg, lecz całą resztę, w tym przede
> wszysstkim wysoki poziom języka i szczególne umiejętności w dziedzinie
> tłumaczeń ... ]
No albo rzeczywiście ktoś w Polsce ;))
Tak czy tak efekt potworny :-|
Zdrówkot
GG
-- Grzegorz GRYC ===== To reply, remove XYZ from my adress ... ;-) Pour répondre, supprimez XYZ dans mon adresse ... ;-)Received on Wed Oct 13 13:15:04 1999
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 09 Mar 2006 - 15:03:31 MET