Autor: Gregorio Kus (Grego_at_RMnet.it)
Data: Thu 13 Feb 1997 - 04:32:49 MET
On Thu, 13 Feb 1997 01:45:26 +0100 (CET), Michal Szybisz wrote:
>januszek_at_rubikon.net.pl (januszek) wrote:
>> Na adres transnow_at_gnk-nte.globalink.com nalezy
>>wyslac e-mail z tematem postaci: J1,J2 gdzie J1,J2 - jednoliterowe symbole
>>jezyka z ktorego tlumaczymy (J1) i na ktory tlumaczymy (J2), w przypadku
>[...]
>>Odpowiedz przychodzi w czasie do 24 h. Jakosc tlumaczenia pozostawia
>>nieco do zyczenia, ale w wiekszosci przypadkow zrozumiale oddaje ono tresc.
>
>"Nieco" - nielekki understatement. ;-) Taa - podesle tam 15-stronicowa
>bankowa umowe o gwarantowanie wykupu akcji w nadchodzacej emisji.
>Albo dowolny amerykanski dokument prawny, np proste pelnomocnictwo -
>dostane kaszanke o transcendencji albo tekst o hodowli rybek... ;-)
to akurat (nietety, dla Ciebie) nie jest argument.
Dokumenty prawne na calym swiecie pisane sa bardzo specyficznym jezykiem
(prawnicy przeciez z czegos musza zyc) i nawet zywa osoba w natywnym
jezyku ma spore klopoty z ich zrozumieniem (o ile nie ma odpowiedniego
przygotowania). Ja sadze ze juz w tej chwili blaszaki wykonuja calkiem
niezla robote jesli chodzi o tlumaczenie. Ostatnio zdarzylo mi sie
przepuscic przez takowy translator kawal dokumentacj technicznej.
I w rezultacie z niemieckiego tekstu (ktorego nie kumam zupelnie)
otrzymalem takie _cus'_ w lamanej wloszczyznie co mi pozwolilo CALKOWICIE
zrozumiec tekst, mimo ze i wloszczyzna nie jest moim natywnym jezykiem
(jest nim, o dziwo!, jezyk polski - dziwne ze ktos go jeszcze uzywa,
przeciez jest taki niekompatybilny ze "standardem przemyslowym" [uklon
w strone Slawka D.])
:-)
Grego
-- /----------------------------------------------------------------- Gregorio Kus Grego_at_RMnet.it Grego_at_cyberspace.org ROMA, Italy 2ndAdmin_at_iName.com Grego_at_FreeNet.hut.fi Anonymous Mail Service - http://free.rmnet.it/~grego/AnonMail.html
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Tue 18 May 2004 - 15:54:37 MET DST