Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu terminow z odlewnictwa

Autor: Marcin Perzyk <MP_at_polbox.pl>
Data: Fri 07 Mar 2003 - 13:25:49 MET
Message-ID: <000b01c2e4a4$b1574050$6a01a8c0@itmat.wip.pw.edu.pl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

1) Ogólnie - polecam duży słownik techniczny WNT - jet bardzo dobry.
2) Pewność co do tłumaczenia tych terminów miałbym dopiero, gdybym
przeczytał je w danym kontekście.
3) Najprawdopodobiej:
"near-net-shape" - "prawie na gotowo" (to jest pewniak)
"shot sleeve" - "kanal strzałowy" (ale może być inne)
"shot ram" - zagęszczanie przez strzał (ale może być inne)
"double action press" - "prasa o podwójnym działaniu" (prawie pewniak)
 "inductively reheated billet" - "wlewek nagrzewany indukcyjnie" (pewniak)
Pozdrawiam
Marcin Perzyk

----- Original Message -----
From: "Monika Kotynia" <mkotynia@ck-sg.p.lodz.pl>
To: "Multiple recipients of list ODLEW-PL" <odlew-pl@man.lodz.pl>
Sent: Friday, March 07, 2003 1:13 PM
Subject: Prosba o pomoc w tlumaczeniu terminow z odlewnictwa

> Dzien dobry!
>
> Mam klopot z przetlumaczeniem paru angielskich sformulowan. Nie chcialabym
> tworzyc wlasnych tlumaczen, bo na pewno juz dawno zostaly wymyslone.
Chodzi
> mi w szczegolnosci o "near-net-shape", "shot sleeve", "shot ram", "double
> action press" i "inductively reheated billet".
> Bede bardzo wdzieczna za wskazowki.
>
> Pozdrawiam
> mgr inz. Monika Kotynia
> doktorant WIPOS
>
>
Received on Fri Mar 7 13:26:25 2003

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 27 May 2004 - 11:34:59 MET DST