Re: mam problem z preparatyka po angielsku ....

Autor: Michal Sobkowski <msob_at_ibch.poznan.pl>
Data: Tue 16 May 2006 - 22:29:02 MET DST
Message-Id: <6.2.0.14.2.20060516215753.029ab0d8@rose.man.poznan.pl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"; format=flowed

At 21:53 2006-05-16 +0200, Pawel Wisniewski wrote:
>Dobrywieczor mam klopot z preparatyka organiczna mam przepis i proboje
>go przetluamczyc ale ni jak mi nie idzie w jednym momencie. o to ten
>kawalek
>
>"phosgene was bubbled in to 180 ml of cold purified dioxane until 174
>g had been absorbed. The stream of fosgene was passed successively through
>dry trap, the
>dioxane, second dry trap , a trap of cold toluene and finaly gas
>trap..."
>pierwsze zdanie to tylko takdalem by z kontekstu nie wyrywac a to
>drugie ...ja to rozumiem w ten sposob ze ten fosgen przepuszczano powoli przez
>pluczke sucha
Nie tyle suchą, co suszącą. I niekoniecznie płuczkę, "dry trap" może
oznaczać dowolne naczynie (np. rurkę) z substancją suszącą.

>pozniej pluczke z dioxanem pozniej znowu sucha nastepnie
>z zimnym toluenem i na koniec ...?... tego nie rozumiem.
Na koniec płuczka wyłapująca resztę gazu. Nie ma żadnych szczegółów? Może
to być np. pusta płuczka zanurzona w ciekłym azocie.

>i jak moze
>wygladac ta aparatura?

Butla--suszka--płuczka(dioksan)--suszka--płuczka(toluen)--płuczka--wyciąg

Michał

-- 
Michał Sobkowski, IChB PAN, Poznań
http://www.man.poznan.pl/~msob/
"Każdy złożony problem ma proste, błędne rozwiązanie!"
[U. Eco]
Received on Tue May 16 22:30:08 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 16 May 2006 - 23:12:01 MET DST