At 14:22 2006-11-02 +0100, Krzysztof Wołowiec wrote:
> > Proponuję >>podejście "mieszaniny">> i >>podejście "continuum">>.
> >
>
>Jeżeli tłumaczymy "mixture" to dla czego nie przetłumaczyć również
>"continuum" (tym bardziej, że ma swój odpowiednik w języku polskim).
Bo "mixture" to słowo angielskie, a "continuum" - łacińskie. :-)
Skoro w angielskim tekście użyto słowa łacińskiego, to i w polskim
tłumaczeniu bym je pozostawił. Tym bardziej, że w matematyce używa się
chyba powszechnie słowa "continuum", a nie "ciągłość".
Michał
-- Michał Sobkowski, IChB PAN, Poznań http://www.man.poznan.pl/~msob/ "Każdy złożony problem ma proste, błędne rozwiązanie!" [U. Eco]Received on Thu Nov 2 14:57:38 2006
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 15:12:00 MET