Re: prosba o pomoc w tlumaczeniu - spektroskopia

Autor: Michal Sobkowski <msob_at_ibch.poznan.pl>
Data: Thu 02 Nov 2006 - 14:55:03 MET
Message-Id: <6.2.0.14.2.20061102145047.0275be00@rose.man.poznan.pl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"; format=flowed

At 14:22 2006-11-02 +0100, Krzysztof Wołowiec wrote:

> > Proponuję >>podejście "mieszaniny">> i >>podejście "continuum">>.
> >
>
>Jeżeli tłumaczymy "mixture" to dla czego nie przetłumaczyć również
>"continuum" (tym bardziej, że ma swój odpowiednik w języku polskim).
Bo "mixture" to słowo angielskie, a "continuum" - łacińskie. :-)
Skoro w angielskim tekście użyto słowa łacińskiego, to i w polskim
tłumaczeniu bym je pozostawił. Tym bardziej, że w matematyce używa się
chyba powszechnie słowa "continuum", a nie "ciągłość".

Michał

-- 
Michał Sobkowski, IChB PAN, Poznań
http://www.man.poznan.pl/~msob/
"Każdy złożony problem ma proste, błędne rozwiązanie!"
[U. Eco]
Received on Thu Nov 2 14:57:38 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 15:12:00 MET