Re[2]: prosba o pomoc w tlumaczeniu - spektroskopia

Autor: Krzysztof Wołowiec <kwolowiec_at_interia.pl>
Data: Thu 02 Nov 2006 - 14:22:24 MET
Content-Type: TEXT/plain; CHARSET=ISO-8859-2
Message-Id: <20061102132224.5E46FDAC9E@poczta.interia.pl>

Michal Sobkowski napisał(a):
>
> Na mój gust autor sam wymyślił taki podział (inaczej raczej by nie
> objaśniał, o co chodzi w poszczególnych podejściach), więc i tłumaczenie
> trzeba sobie stworzyć samemu.
>
> Proponuję >>podejście "mieszaniny">> i >>podejście "continuum">>.
>

Jeżeli tłumaczymy "mixture" to dla czego nie przetłumaczyć również "continuum" (tym bardziej, że ma swój odpowiednik w języku polskim). W chemii mamy już wystarczająco dużo obcych zwrotów w użyciu, które nie zawsze są potrzebne. Czyż nie?

Z poważaniem

Krzysztof Wołowiec

http://www.republika.pl/rhodium

----------------------------------------------------------------------
Jestes kierowca? To poczytaj! >>> http://link.interia.pl/f199e
Received on Thu Nov 2 14:23:06 2006

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 02 Nov 2006 - 15:12:00 MET