Re: tłumaczka uprzejmie prosi...

Autor: Michael de Greyangel <degrey_at_wp.pl>
Data: Tue 31 May 2005 - 12:59:58 MET DST
Message-ID: <001301c565cf$e75a0800$0501a8c0@d6v5k5>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

Monomery aminofunkcjonalne czy do żywic ? :)

Ja bym dał tak:

2-trimetyloamoniometylowy chlorek metakrylu

lub

chlorek 2-trimetyloamoniometylometakrylu

Pozdrawiam
Greyangel
----- Original Message -----
From: "kasia_sl" <kasia_sl@wa.home.pl>
To: "Chemia popularnonaukowa." <chemfan@man.lodz.pl>
Sent: Tuesday, May 31, 2005 12:39 PM
Subject: tłumaczka uprzejmie prosi...

> Znów prośba: a idzie o tłumaczenie na polski nazwy, którą podaję
> tu w dwóch językach:
>
> EN: 2-Trimethylammoniumethyl methacrylate chloride
> DE: 2-Trimethylammoniumethylmethacrylat-Chlorid
>
> Apel gromki: Chemicy-poligloci, nie zawiedzcie koleżanki.
>
> Nie nękałabym, gdybym znalazła pomocną dłoń wśród tłumaczy, czy
> choć kartkę jaką pomocną wśród słowników, podręczników, ...
>
> Z uśmiechem, podziękowaniem i dygnięciem
> Katarzyna Słodownik
>
>
>
Received on Tue May 31 13:02:01 2005

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 31 May 2005 - 13:12:01 MET DST