Re: anhydrate (nie mylić z anhydride) - HILFE!

Autor: Tomasz Krzywiński <stereospecific_at_pf.pl>
Data: Thu 23 Sep 2004 - 14:43:02 MET DST
Message-Id: <200409231243.i8NCh4DF004997@kujawiak.man.lodz.pl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"

> Katarzyna Słodownik <kasia_sl@wa.home.pl> napisał(a):
> Dzięki po stokroć za pomoc. A jednak! Wątpliwości mam nadal,
> oceńcie, czy słusznie:
> Oto fragment glosariusza, dostępnego na witrynie Health Canada:
<snip>

No więc ja mam taką intuicję że z tego punktu widzenia należałoby tłumaczyć anhydrous jako bezwodny oczywiście, hydrate jako hydrat (w przypadku wody w strukturze krystalicznej) lub wodzian (w przypadku niektórych związków organicznych, jak np. wodzian chloralu), anhydrate... jako nieuwodniony??? Szczerze mówiąc ja się z czymś takim nie spotkałem w literaturze angielskojęzycznej (może to jakieś "starożytne" określenie?), a po niemiecku to za bardzo nie czaję. Tłumaczenie jako nieuwodniony pasowałoby zarówno do bezwodnych soli, jak i np. tego chloralu (w przeciwieństwie do wodzianu chloralu). Ale to taka zabawa niezbyt chyba powszechna w polskim języku. Może na potrzeby tłumaczenia wybrać po prostu na podstawie kontekstu pomiędzy hydrat, bezwodnik a forma bezwodna?

stereo
Received on Thu Sep 23 14:43:05 2004

To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Thu 23 Sep 2004 - 15:12:01 MET DST