----- Original Message -----
From: "Katarzyna Słodownik" <kasia_sl@wa.home.pl>
To: "Chemia popularnonaukowa." <chemfan@man.lodz.pl>
Sent: Tuesday, September 21, 2004 10:41 PM
Subject: anhydrate (nie mylić z anhydride) - HILFE!
> Dobry wieczór, znów przychodzi do Was tłumacz w kłopocie.
> Sprawa PILNA. Wdzięczność gwarantowana.
>
> Jak tłumaczyć słowo "anhydrate"?
> Że i chemikowi zdarza się pomylić ten termin z "anhydride"
> (PL: bezwodnik), cytuję fragment znaleziony w niemieckiej
> Wikipedii dla odróżnienia dwóch terminów:
>
> "Die kristallwasserfreien Substanzen , (Anhydrat genannt, z.B.
> Natriumsulfat-Anhydrat, Kupfersulfat-Anhydrat, nicht verwechseln
> mit Anhydrid!) nehmen Wasser meist begierig wieder auf, und
> werden daher zum Trocknen von Lösungsmitteln und Gasen benutzt"
>
[CIACH]
Kiedyś coś było tego niemieckiego ;) Co prawda wolę francuski (hehe) ale
"anhydrate" to chyba będzie "bezwodny" (pozbawiony wody krystalizacyjnej)
K.
Received on Tue Sep 21 22:57:17 2004
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 21 Sep 2004 - 23:12:00 MET DST