Dobry wieczór, znów przychodzi do Was tłumacz w kłopocie.
Sprawa PILNA. Wdzięczność gwarantowana.
Jak tłumaczyć słowo "anhydrate"?
Że i chemikowi zdarza się pomylić ten termin z "anhydride"
(PL: bezwodnik), cytuję fragment znaleziony w niemieckiej
Wikipedii dla odróżnienia dwóch terminów:
"Die kristallwasserfreien Substanzen , (Anhydrat genannt, z.B.
Natriumsulfat-Anhydrat, Kupfersulfat-Anhydrat, nicht verwechseln
mit Anhydrid!) nehmen Wasser meist begierig wieder auf, und
werden daher zum Trocknen von Lösungsmitteln und Gasen benutzt"
Czyli:
"Substancje pozbawione zawartości wody krystalizacyjnej (zwane
xxxxxx, przykładowo xxxxxx siarczanu sodu, xxxxxxx siarczanu
miedzi; uwaga: nie mylić z "anhydrid" czyli z bezwodnikiem!) zwykle
gwałtownie pochłaniają wodę, co pozwala na ich zastosowanie
podczas suszenia (odwadniania) rozpuszczalników oraz gazów".
Vielen Dank i dobranoc.
Kasia Słodownik
Received on Tue Sep 21 22:42:11 2004
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 21 Sep 2004 - 23:12:00 MET DST