Re: ENG->POL please :)

Autor: Shaman (mynews_at_space.pl.usunto)
Data: Wed 25 Jun 2003 - 14:35:38 MET DST


> "Board seems to be cramp" - jak to mozna przetlumaczyc? "Cramp", wedlug
> slowniki.onet.pl oznacza "krepowac", "zwierac" itp...
>
> Czy moze chodzic o to, ze plyta ciezko wpasowuje sie do obudowy, czy co?

to znaczy: "Deska wydaje się być skurczem" :)

tak to przynajmniej tłumaczy English Translator 3.1
oczywiście włączony jest kontekst informatyczny :)

PZDR
Shaman



To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Wed 19 May 2004 - 10:32:51 MET DST