Re: Tlumaczenie

Autor: Jan Stożek (jasio_at_nowhere.pl)
Data: Fri 18 Feb 2000 - 23:45:55 MET


On Sun, 17 Feb 2000 21:23:25 lewhoo_at_teamos2.org.pl (Lech Wiktor
Piotrowski) wrote:

> Mam pytanie do szanownych listowiczow -= czy ktos wie, jak przetlumaczyc hgaslo
> "Nat" i "Socks"? A moze w ogole sie nie tlumaczy? Tylko glupio to pozniej wyglada w
> ustawieniach...

        Nat czy NAT? Bo jak to drugie, to jest to akronim -
Network Address Translation czy jakoś tak. W każdym razie coś z
translacją adresów. Jest więcej niż jeden algorytm, takiej
translacji (bodaj NAT i PAT, ale głowy nie dam), więc jeżeli z
kontekstu wynika, że chodzi specyficznie o NAT, to bezpieczniej
nie tłumaczyć. Albo - jeżeli jest dość miejsca, w co wątpię - to
napisać np. "translacja adresów NAT".

        Socks - skarpety :) ale tak naprawdę to też jest akronim.
Rozwinięcia nie znam. W każdym razie służy to do przepchnięcia
połączeń przez firewall.

--
Pozdrawiam,
Jan.
PS. Mój adres: nowhere = Polbox.


To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.7 : Tue 18 May 2004 - 15:26:13 MET DST