> Jak tłumaczyć słowo "anhydrate"?
chyba nie istnieje w języku polskim inny odpowiednik jak po prostu
"bezwodny"
> Czyli:
> "Substancje pozbawione zawartości wody krystalizacyjnej (zwane
> bezwodnymi, przykładowo bezwodny siarczanu sodu, bezwodny siarczanu
> miedzi; uwaga: nie mylić z "anhydrid" czyli z bezwodnikiem!) zwykle
> gwałtownie pochłaniają wodę, co pozwala na ich zastosowanie
> podczas suszenia (odwadniania) rozpuszczalników oraz gazów".
Takie nazewnictwo stosuje sie powszechnie i wydaje mi się jak najbardziej
poprawne.
Y pozdrowieniami/Mit Grüssen ;-)
Romek
Received on Tue Sep 21 23:01:36 2004
To archiwum zostało wygenerowane przez hypermail 2.1.8 : Tue 21 Sep 2004 - 23:12:00 MET DST